Если у вас есть потребность - в выполнении медународной, внутренней или транзитной  перевозки в вагонах МПС или собственных вагонах , в контейнерах или с применением процедуры перегрузки в портах, вы намерены купить, продать,обменять б/у или новые контейнеры, рефрижераторные (холодильные), стандартные морские 20,40ф, танк-контейнеры, , просим обращаться через электронную почту или по телефону, с вопросами, запросами и предложениями.
Дополнительно - возможно предоставление консалтинговых и посреднических услуг.


Типовая процедура выполнения перевозки следующая:

Нам предоставляется полная информация о грузе, предназначенном к перевозке, с предоставлением кода ГНГ, упаковки, веса и общего колличества. Оговаривается ставка на перевозку

Заключается договор с учётом всех необходимых условий и дополнений

Груз принимается к перевозке, выдаются коды на оплату перевозки по Укрзализнице, предоставляется собственный подвижной состав или контейнеры, при необходимости.


Примечание: Условия и процедура сделок могут меняться по договоренности сторон.




Kiev city                                /02/ 2009


"", hereinafter referred to as the Client,, in the person of    , acting pursuant to the Statutes on one hand, and FE  EU Trans ltd, Kiev, hereinafter referred to as the Forwarder in the person of  Hohol Lyudmila, acting pursuant the Statutes, on the other hand, hereby agreed as follows:





The Client instructs and the Forwarder undertakes to organize transportations of bi-lateral and transit cargoes via railroads of CIS countries and of third countries on behalf of the Client and at the expense of the Client.




2.1. The Forwarder undertakes to:

2.1.1. Organize transportations of bi-lateral and transit cargoes via railroads of CIS countries and of third countries at the expense of the Client and as per the Client’s instructions being the routes and volumes of shipments agreed between the Parties.


2.1.2. Assist in providing main or additional cargo plan, if necessary, as well as in execution of payment telegrams in all territories.



2.1.3. Under the Parties agreement and additional payment to execute tracing of wagons and to assist to speed up the transportation.




2.1.4. Guarantee the passing of information confirming  payment of railway tariffs to station of departure and to border crossing stations.


2.1.5. Execute upon the Client’s approval and for the Client’s expense the payment of carriage tariff and additional charges by all transit territories and to other forwardng companies, as well as other payments for transportations of the  Client’s cargoes on railroads of CIS countries and of third countries in accordance with the rates and on the terms agreed by the Parties.


2.1.6. Perform additional tasks referred to the organization of these carriages according to the additional agreement with the Client.


2.2. The Client undertakes to:

2.2.1. Submit in advance shipping instructions for planned transportations in compliance with Addenda hereto.


2.2.2. Provide the Forwarder with documents and information necessary for the performance of this agreement.


2.2.3. Guarantee prompt loading of cargo by the shipper.


2.2.4. Settle the payments with the Forwarder in due time in compliance with  Article 3 hereof.





3.1. The Client pays the Forwarder the carriage tariff, additional railroad charges and other payments necessary for the fulfillment of this agreement according to rates and on terms agreed by Parties in the separate agreement on the shipping itinerary.




3.2.  The Client repays to the Forwarder 100% the payment for volume of carriages, in US dollars, of the tariff for carriages of the consignment about transit Railways and paid services, rendered by the Forwarder according to the invoices, exhibited by the Forwarder.


3.3. The Forwarder fulfills payments to all organizations participating in the carriage.


3.4. Not later than two business days at the end of each month parties sign the act on rendered Forwarder services. The final settlement is fulfilled at the end of the month under review at the base of the Forwarder's report within 10 days period, since it have been presented to the Client.



3.5. Forwarder's expenses on additional payments and charges arised on the way (see item 2.2.4 of this agreement),   are reimbursed by the Client within 3 days from the day of receiving of the Forwarder's bill.



3.6. In order to confirm the payment referred to items 3.1, 3.3, 3.6 of this agreement the Client submits to the Forwarder or to sends it by fax the copy of the payment order with the payment mark of the bank.



3.7. All expenses related to the transfer of finances to the Forwarder's settlement account are paid by the Client.


3.8. All payments are effected in US dollars. The invoices are issued in US dollars.




4.1. Parties are responsible for the default or undue fulfillment of their obligations referring to this Agreement, in the amount of really borne and of Appendices to it.



4.2. Each party should duly fulfill its obligations under this agreement, providing all kind of assistance to the other party.


4.3. The defaulting party should promptly eliminate such breaches.



4.4. In case the Client fails to fulfill its obligations under paragraphs 3.1 and 3.4 hereof, the Forwarder has the right to suspend fulfillment of its obligations under this agreement.


4.5. In case the Parties subcontract other persons in order to perform the services under this agreement, the Parties are liable for their subcontractors’ actions or omissions.



4.6. In case the Client rejects the transportation after the Forwarder has commenced fulfillment of its obligations under the present Contract, the Client shall reimburse to the Forwarders all the actual expenses carried by the Forwarder and duly confirmed in connection with the performance of this Contract.



4.7. In case the Forwarder rejects the transportation after the Client has commenced fulfillment of its obligations under the present Contract, the Forwarder shall reimburse to the Forwarders all the actual expenses carried by the Client and duly confirmed in connection with the performance of this Contract.







5.1. The Parties are released from the responsibility for partial or complete default under this Agreement, if it had not been a consequence of force-majeure, namely: fire, inundation, earthquake, decision of the government of countries, on which territory the carriage is been fulfilled, etc., if such circumstances impacted directly the fulfillment of this Agreement.




5.2. Obligations of the Parties are restored after the termination of impact of force-majeure circumstances.


5.3.The party, for which it became impossible to fulfill obligations under this agreement, is liable to advice the other party within 5 days on the arising and on the termination of above-mentioned circumstances by telex, fax, telegraph or in written form. As due evidence of above mentioned circumstances and of their continuity will serve certificates, delivered by the Chamber of Trade and Industry of the Client’s country to the Forwarder’s country accordingly.





6.1. Claims arising out of this Agreement are to be presented within six months after the arising of the reason for their submittance.



6.2. As the date of claim submittance is considered the date on the mail department stamp of the acceptance of the letter.


6.3. The party, which had received claim is bound to consider it within 10 (ten) days and to respond on the essence of the claim (to confirm the agreement for its full or partial satisfaction or to notify on the full or partial waiver to satisfy it).





7.1. All arguments arising in the process of the fulfillment of this agreement will be settled by means of negotiations.


7.2. In case the agreement will not be achieved disputable issues should be handed over by interested party for consideration to arbitration court of defendant’s location in a fixed order.








8.1. All information provided to each other according to the present Agreement is considered as confidential. Parties should take all necessary measures against its disclosure to third parties and organizations.


8.2. The information can be disclosed to third parties only in case of their subcontracting for performance of this Agreement, which requires the knowledge of such information and only in the amount, necessary for the fulfillment of relevant targets and tasks.




9.1. This agreement becomes valid since being signed and is valid till December 31 2009. The Agreement is prolonged for the next calendar year, if none of the Parties makes a written declaration on the termination of validity of the agreement 60 days before its validity period expires.



9.2. The agreement can be amended or supplemented only  by agreement by the Parties and in written form.


9.3. The agreement can be terminated by any of the Parties with 60 days preliminary written notice of the other party, or in the case if the force-majeure lasts for more than two months.




9.4. The Parties undertake to fulfill complete mutual settlement within 10 days.





10.1. All appendices to this agreement are its integrate part.


10.2. The Agreement and its Addenda and Amendments have been executed in 2 (two) copies, each of them shall be deemed an original. One original copy shall be retained by Forwarder and another shall be retained by the Client.


10.3. All changes and additions to the present agreement are valid only if they are made in written form and are signed by the authorized representatives of the parties.


10.4. This Agreement is written in Russian and English languages. In case of language discrepancies Russian is considered supreme against English.

















































г. Киев                                  /02/ 2009 г.

" ", именуемое в дальнейшем Клиент, в лице генерального директора , действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «ЕУ-Транс», г.Киев, именуемое в дальнейшем Экспедитор, в лице директора Хохла Людмилы Викторовны , действующего  на основании устава , с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:




Клиент поручает, а Экспедитор обязуется в интересах и за счет Клиента организовать перевозки экспортно-импортных и транзитных грузов Клиента по железным и автомобильным дорогам государств СНГ и третьих стран.




2.1. Экспедитор обязуется:

2.1.1. Организовать по заявкам и за счет Клиента перевозки экспортно-импортных и транзитных грузов по железным  и автомобильным дорогам государств СНГ и третьих стран по маршрутам и в объемах, согласованных  Сторонами.


2.1.2. Оказывать содействие в выделении основного, при необходимости, дополнительного плана перевозок грузов и оформлении телеграмм по всем территориям.


2.1.3. По согласованию Сторон и при наличии дополнительной оплаты Клиента, осуществлять слежение за продвижением вагонов и оказывать помощь в ускорении их продвижения по маршруту экспедирования.


2.1.4. Обеспечить передачу информации на станции отправления и пограничных переходов об оплате провозных платежей по железным дорогам.


2.1.5. Осуществлять по согласованию с Клиентом и за его счет оплату провозного тарифа, дополнительных сборов по всем транзитным территориям и другим экспедиторским фирмам и иные платежи за перевозку грузов Клиента по железным дорогам государств СНГ и третьих стран в соответствии со ставками и на условиях, согласованных  Сторонами.


2.1.6. Осуществлять дополнительные работы, связанные с организацией этих перевозок, по дополнительному соглашению c Клиентом.


2.2. Клиент обязуется:

2.2.1. Заблаговременно подавать заявки на планируемые перевозки в соответствии с Приложениями  к настоящему договору.


2.2.2. Обеспечить Экспедитора необходимыми для исполнения настоящего поручения документами и информационными материалами.


2.2.3. Обеспечить погрузку груза грузоотправителем в установленные сроки.


2.2.4. Своевременно осуществлять расчеты с Экспедитором  в соответствии с разделом 3 настоящего договора.




3.1. Клиент оплачивает Экспедитору провозной тариф, дополнительные сборы железных дорог и иные платежи, необходимые для исполнения настоящего договора в соответствии со ставками и на условиях, согласованных Сторонами в отдельном соглашении по маршруту экспедирования.


3.2.  Клиент выплачивает Экспедитору 100% оплату за объём заявленных перевозок в долларах США, тарифа за перевозки грузов по транзитным железным дорогам и оказываемые Экспедитором платные услуги согласно выставленных Экспедитором счетов.


3.3. Экспедитор производит оплаты во все организации, участвующие в перевозке.


3.4. Не позднее двух рабочих дней по окончании каждого месяца стороны подписывают акт об оказанных Экспедиторских услугах. Окончательный расчет производится по окончании отчетного месяца на основании отчета Экспедитора в 10-тидневный срок, с момента его представления Клиенту.


3.5. Возмещение расходов Экспедитора по дополнительным платежам и сборам, возникшим в пути следования /см.п.2.2.4. настоящего договора/

производится Клиентом в течение 3-х дней со дня получения счета Экспедитора.


3.6. Клиент, в качестве подтверждения оплаты по пунктам 3.1, 3.3, 3.6 настоящего договора, передает Экспедитору или направляет в его адрес по телефаксу копию платежного поручения с отметкой банка об оплате.


3.7. Все расходы, связанные с переводом денежных сумм на расчетный счет Экспедитора, производятся за счет Клиента.


3.8. Валютой платежа являются доллары США. Счета выставляются в долларах США.




4.1. Стороны несут  ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору в размере фактически понесенных и документально подтвержденных убытков.


4.2. Каждая из сторон должна исполнять свои обязательства надлежащим образом, оказывая всевозможное содействие другой стороне.


4.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по договору, должна без промедления устранить эти нарушения.


4.4. При неисполнении Клиентом пунктов 3.1 и 3.4 настоящего договора, Экспедитор имеет право приостановить исполнение своих обязательств по настоящему договору.


4.5. Если стороны привлекают к выполнению работ третьих лиц, то стороны несут ответственность за выполнение работ и иных действий по настоящему договору этими лицами, как за свои собственные.


4.6. В случае отказа Клиента от перевозки после того, как Экспедитор произвел какие-либо действия по выполнению обязательств по настоящему Договору,  Клиент обязан компенсировать Экспедитору все фактически понесенные и должным образом подтвержденные расходы в связи с исполнением настоящего договора.


4.7. В случае отказа Экспедитора от перевозки после того, как Клиент произвел какие-либо действия по выполнению обязательств по настоящему Договору,  Экспедитор обязан компенсировать Клиенту все фактически понесенные и должным образом подтвержденные расходы в связи с исполнением настоящего договора






5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, решения правительства стран, по территории которых осуществляется перевозка и т.п.  и, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора.


5.2. Обязательства Сторон восстанавливаются после прекращения действия форс-мажорных обстоятельств.


5.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному договору, обязана в 5-тидневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств по телексу, факсу, телеграфом или письменно. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торгово-Промышленной Палатой страны Клиента, соответственно стране Экспедитора.




6.1. Претензии, возникающие по настоящему Договору, должны быть предъявлены в течение шести месяцев после возникновения основания для их предъявления.


6.2. Датой предъявления претензии считается дата штемпеля почтового ведомства о принятии письма.


6.3. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и ответить по существу претензии (подтвердить согласие на полное или частичное ее удовлетворение или сообщить о полном или частичном отказе в ее удовлетворении) в течение 10 дней.




7.1. Все споры, возникающие в процессе реализации настоящего договора, будут решаться путем переговоров.


7.2. При невозможности разрешения спора путем переговоров, эти вопросы могут быть переданы заинтересованной стороной в установленном порядке на рассмотрение арбитражного суда по месту нахождения ответчика.





8.1. Вся предоставляемая друг другу информация по настоящему Договору считается конфиденциальной. Стороны должны принимать все необходимые меры против разглашения ее третьим лицам и организациям.


8.2. Информация может доводиться до сведения третьих лиц лишь в случае привлечения их к деятельности, требующей знания такой информации и только в объеме, необходимом для выполнения соответствующих целей и задач.




9.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 2009 года. Договор продлевается на следующий календарный год, если ни одна из сторон не сделает письменное заявление о прекращении действия договора за 60 дней до истечения срока его действия.


9.2. Договор может быть изменен или дополнен только по соглашению сторон и в письменной форме.


9.3. Договор может быть прекращен любой из сторон с 60-ти дневным предварительным письменным извещением другой стороны, либо в случае если действие обстоятельств непреодолимой силы продолжается более двух месяцев.


9.4. По окончании действия договора стороны обязуются в 10-тидневный срок произвести полный взаимный расчет.




10.1. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.


10.2. Настоящий Договор, Приложения и Дополнения к нему выполнены в 2 (двух) экземплярах, каждый из которых является оригиналом. Один экземпляр Договора хранится у Экспедитора, другой экземпляр хранится у Клиента.


10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями сторон.


10.4. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае языковых несоответствий русскоязычная версия договора является  первостепенной по отношению к англоязычной.









г.Киев, ул. Эрнста, 2, оф.166 тел/факс (380 44) 496-32-70,  494-36-63

р/с № 26009571111881 в КРД Райффайзен Банк Аваль  г.Киева, МФО 322904, код ОКПО 30264140


Банк получателя : Head office :7-7b, Pirogova str., 01030 Kyiv, Ukraine, tel.: (380 44) 590-21-67

SWIFT :AVALUAUKCKB  Получатель Acc.№ 26009571111881 ООО "ЕУ-Транс"














Copyright © 2008 Разработка сайта SiteShvidko